Dessa "äkta" joriska ord och namn säger Anders Blixt följande om i Sinkadus 15: "En mängd specialtermer har lämnats oöversatta, ibland för att det inte finns något svenskt ord och i andra fall för att skapa större fantasyprägel."Vad gäller namnfrågan tycker jag att Jori har drag både av svenska (vilket väl är översättningar) och en ganska fräck egen fantasyklang (Farynx, Faltrax etc). Tycker att båda dessa trad. kan avspeglas i Jorpagna (och det gör redan i viss mån så, t.ex. Grivela). Men namn som Sydburgenland är jag mer tveksam till. Mer platttyska, holländska eller medeltidssvenska.
Det hade varit önskvärt att försöka skapa en lista över alla oöversatta joriska ord för att få fram en någotsånär enhetlig namntradition i nyskapade sådana...
Om man ska hitta på joriska ord, är jorisk fonetik viktig. De ljud som enl. Sinkadus och EA-kampanjboken finns i jori är de här:
vokaler:
a, â, e, ê, i, î, o, ô, u, û, y, y (med cirkumflex), och ' (apostrofen betecknar ett kort obetonat e.)
konsonanter:
b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w (vad skillnaden mellan v och w vet jag inte men det finns tecken för båda), z (tonande s), ng, th (otonat läspljud), sh (sje-ljud), kh (tyskt ach-ljud)
Alltså: Dijksland faller nog bort, eller borde bli mer Dîksland... j finns ju inte på jori.